◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
众所周知,目前草帽一伙的成员的英文名分别为:
Monkey D. Luffy路飞、Roronoa Zoro索隆、Nami娜美、Usopp乌索普、Vinsmoke Sanji山治、Tony Tony Chopper乔巴、Nico Robin罗宾、Franky弗兰奇、Brook布鲁克、Jinbe甚平。
其中弗兰奇有个原名,我只找到英文版的翻译是Cutty Flam
于是除去他们的姓,仅看他们的名字,可看出他们的英文名字的首字母都不一样。
再由之前我从不知道忘了哪个大佬的分析看来的:
将26个英文字母组成两两一个区间,于是目前他们名字的首字母都隶属于不同的区间。
所以很多大神都猜测最后一个伙伴的英文名字首字母应该为G、H、O、P、W、X。
然后就到了我很烦恼的地方:锦卫门的英文版翻译是KIN’EMON。
所以就来到了我发帖的真正意图:OP的英文版人名翻译有参考意义么?
由于本人对日文一窍不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻译成英文。
说到这个,就不得不提一下之前有名的英文版翻译乌龙——拉夫德鲁。
在尾田公布拉夫德鲁的英文名“Laugh Tale”之前,拉夫德鲁的翻译一直都是音译“Rough Tale”。这个属于地标上的翻译。
OP的英文版人名翻译有参考意义么?即是说,之前的人名翻译是否有过类似这样的错译?
罗:Trafalgar D Water Law
兔子:Carrot
布琳:Charlotte Pudding
萨博:Sabo
马尔科:Marco
日和:Kozuki Hiyori
小玉:Otama
锦卫门:KIN’EMON
薇薇:Nefeltari Vivi
小冯:Bentham
佩罗娜:Perona
女帝:Boa Hancock
白星:Shirahoshi
凯撒:“Master”Caesar Clown
贝加班克:Dr.Vegapunk
桃之助:Momosuke
大熊:Bartholemew Kuma
库赞(青雉):Kuzan
佩德罗:Pedro
我虽然日语不太好,但根据百科和自己的理解讲一下每个人名字的由来:
1. 日文意:
娜美 nami 波(なみ),日语“波浪”的意思。索隆技能【鷹波】(takanami),甚平技能【槍波】(yarinami),都有nami的音;还有英文海啸的tsunami(津波),来源就是日语。
甚平 jinbe,由鲸鲨(豆腐鲨/甚平鲛)的日语 ジンベエザメ去掉末尾的 さめ(鮫,same变为zame应该是考虑到词中变为浊音),留下ジンベエ,即jinbe。而根据生命卡,长音使用ē,即jinbē,在转为英文时略去长音符号
2. 日文+英文混意:
乌索普 usopp,由日语骗人 噓(うそ/ウソ) + 日译英的伊索寓言:イソップ物語 按共同的ソ音拼接而成,即 ウソップ,usopp
3. 英文,但不是名字
路飞 luffy,取自英文luff,意为逆风航行,转为日语片假名即 ルフィ
乔巴 chopper,英文意思为小斧头,希鲁鲁克解释过这是在形容乔巴的鹿角,转为日语片假名为 チョッパー
4. 英文名,本来就有人叫这个名字的名字
罗宾 robin,名字寓意为知更鸟,罗宾的代表动物就是鸟,转换为日语片假名为 ロビン
布鲁克 brook,名字寓意为傍溪而居的人,暗含布鲁克留恋双子海岸的拉布,转换为日语片假名为 ブルック
弗兰奇 franky,名字推测为由弗兰肯斯坦 Frankenstein变换而来,类似于外国人的小名、昵称,而op中弗兰奇确实是昵称,转换为日语片假名为 フランキー。 弗兰奇原名 弗兰姆,推测为flam或者flame,前者意义不明;如果是后者,那就是和师兄 艾斯巴古/冰山 iceberg的冰对应,flame是火焰,对应两人的性格
索隆/佐罗 zoro,我推测其来源是蒙面侠客佐罗,zorro 转化为日语片假名为 ゾロ,这里没有ゾッロ的写法,于是乎在转回英语时,zorro变成了zoro
还有个我不知道的:
山治 sanji,ji这个音基本就是出自日语无误,不过ji的意思我不清楚,san就是三,代表文家三子。op中还有山治名字的谐音梗,娜美指挥路飞掌舵三点钟方向:三時(サンジ),被路飞听做 山治。所以说,山治的名字也是从日语转换而来,即片假名サンジ 得到英文名sanji
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。